If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace.
If you like something, sing it out loud.
If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…
If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace.
If you like something, sing it out loud.
If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…
Trịnh Công Sơn
Sweet Bitter Tears
By Trinh Cong Son, C major
In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)
In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)
In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)
In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)
In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)
In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)
The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)
And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)
Why (F), the incessant tears (C)
Falling (Am) years after years (Dm)
For whom (G7) do they grieve? (G7)
How (F) a heart that cries silently (C)
In the darkest (Am) of nights (Dm)
Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)
In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)
In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)
The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)
And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)
~*~
Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong
Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi! giòng nước mắt chảy hoài
Giòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi giòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình
Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương

(This is not a translation of the original folk song. It is a tribute to those who sacrifice for their homeland. It is a dedication to Ukraine and the people of that sovereign nation)
***
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
***
One fateful morning (Em)
I was awoken (Em)
Oh, bella ciao (C), bella ciao (C), bella ciao (Em), ciao, ciao (Em)
That fateful morning (Am)
My country was inflamed (Em)
By the swords (B7) of the invaders (Em)
My compatriots
Please take me with you
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
My compatriots
Please take me along
So we could fight another day
And if I should die
Defending my country
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And when I had died
Defending my country
Please bury me amongst my friends
Please bury me there
Atop the mountain
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Please bury me here
On this old mountain
So I could guard my old country
When all the people
Walk by our mountain
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
They’ll see wild flowers
Dancing in cool breeze
Smiling with our new country
These are the flowers
From the graves of those patriots
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And here are my flowers
To those who have fallen
For the freedom of our land
***

Trịnh Công Sơn
***
As each (G) day is lived (G)
One listens (Em) to within
But well then (Am), to what end? (D7)
To scatter (G) it (B) all (Em)
All returns (C) to the (D7) wind… (G)
How (G) the wind (Am) shields the shore (C) from rain (Bm)
Lets (Em) the river (C) shimmer bright(B) night and day (Em)
How (G) the heart (Am) lies to ease (C) its pain, (Bm)
And (Am) misunderstands (D7) to appease (D7) its pride (G)
When evening falls (G)
One seeks (Em) but a smile (Em)
However wry (Am) or bitter (D7)
To let it (G) all (B) go (Em)
And return (C) to the (D7) stream… (G)
–•••–
Just once (G), let’s reflect
On a love (Em) lost away
Calmly (Am) and mindfully (D7)
To empty (G) it (B) all (Em)
All that the heart (C) ever wants to (D7) own (G)
Nesting inside (Am), a frail bird (C) endures (Bm)
Nursing (Em) wounds (C), in a quiet (B) slumber (Em)
When (G) the day comes (Am), scales the wind (C) she soars (Bm)
Sings (Am) the song (D7) of a heart unburdened (G)
Embrace a new day
Despite rain or shine
With all that one can give
Without that someone
Despite that someone…
***

***
***
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không
Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi
Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông
Ôi trái tim đang bay theo thời gian
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian
Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay
Rồi nước cuốn trôi, rồi nước cuốn trôi
–•••–
Hãy nghiêng đời xuống nhìn suốt một mối tình
Chỉ lặng nhìn không nói năng
để buốt trái tim, để buốt trái tim
Trong trái tim con chim đau nằm yên
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
Một sớm mai chim bay đi triền miên
Và tiếng hót vang trong trời gió lên
Hãy yêu ngày tới dù quá mệt kiếp người
Còn cuộc đời ta cứ vui
Dù vắng bóng ai, dù vắng bóng ai
***
(what a wonderful world)
Một lần (F) nhìn cành lá (Am)
Thắm (Dm) mát nắng tươi (Am)
Lóng (Gm) lánh mắt môi (F)
Cho (A) ta với người (Dm)
Tôi nghe (Dm) ai ca lên (Bb)
Ôi xinh đẹp (C) thay cuộc sống (C)
Một lần nhìn trời sáng
Vướng thoáng bóng mây
Ríu rít tiếng hót ca
Của đôi chim vui đùa
Lâng lâng tôi ca theo
Ôi xinh đẹp (C) thay cuộc đời (F)
Cầu vồng kia (C) treo lững lờ
Rực sắc (F) sau cơn mưa
Và trên (C) đôi môi cười
Của lũ (F) em thơ tung tăng
Bàn tay nắm (Dm) mắt tròn trong (Am)
Cùng cười nói (Dm) , thánh thót ca (Am)
Sẽ (Dm) sống với nhau (C) như (Gm) anh em (C)
Một lần nhìn bầy trẻ
Lớn trước mắt tôi
Mới khóc thiết tha
Quay qua đã cười
Tôi mong luôn vui ca
Ôi xinh đẹp thay con người
Và thầm nói nguyện hết lòng
Chung đôi tay dựng xây đời
***

***
What a wonderful world
I see trees of green
Red roses too
I see them bloom
For me and you
And I think to myself
What a wonderful world
I see skies of blue
And clouds of white
The bright blessed day
The dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world
The colors of the rainbow
So pretty in the sky
Are also on the faces
Of people going by
I see friends shaking hands
Saying, “How do you do?”
They’re really saying
I love you
I hear babies cry
I watch them grow
They’ll learn much more
Than I’ll ever know
And I think to myself
What a wonderful world
Yes, I think to myself
What a wonderful world
***
(mượn melody bài Tôi Muốn, của Lê Hựu Hà)
Lời: Ca Hát, viết cho Hoàng Sa & Trường Sa
Tôi muốn ngồi trầm tỉnh tâm tư
Khi tôi đứng như Trường Sơn kiêu hùng
Tôi muốn làm làn sóng biển đông
Tay ôm ấp làng thôn quê nhà
Xin hãy làm làn gió thoảng qua
Lau khô nước mắt dân Việt chan hòa
Xin hãy về cùng đứng bên nhau
Vươn tay nắm ta trọn ôm chân trời
ĐK: Ta sẽ sống với nhau ân cần
Thương đất nước, thương người dân hiền
Xin cùng sống có nhau vuông tròn
Nguyện giữ gìn lời thề sắt son
Tôi muốn làm hòn đảo biển đông
Mong đất nước chưa hề quên mình
Đất nước này là của cha ông
Sao ai nở quên lời Diên Hồng
Đinh Lê Lý Trần còn sống trong ta
Ai có nhớ thề xưa Diên Hồng
Đất nước này là của cha ông
Khi nao sẽ hội khai Diên Hồng?
***

***
***
(mượn melody bài Phiên Khúc Mùa Đông, của Lê Hựu Hà)
Lời: Ca Hát, mong quê hương tự hai chân đứng vững
Nước mắt ấy có rơi chan hoà
Đôi môi ấy vẫn luôn tươi cười
Dù buồn khổ, tình thương không vợi
Dù hẹp lối, niềm tin không sờn
Thấy khốn khó, mới yêu thương đời
Trong tai biến, biết yêu thương người
Cuộc đời đó, vòng quanh tan hợp
Lòng bình thản, rộng tay thân tình
Trong cơn hoạn nạn, vàng hay thau sẽ rõ
Sống với nhau chân tình âu lo chi đến mai sau
Thương yêu mọi người, lòng như trang giấy trắng
Sống để gieo xanh mầm đơm hoa lên trái chín chân thành
Mong dân tộc Việt vượt qua cơn nguy biến
Sống với nhau chân tình lo chi mâu thuẫn riêng tư
Mong dân tộc Việt tự đôi chân vững bước
Sống để đem công bình yên vui no ấm đến muôn nhà
***

***
***
mượn âm điệu dân ca
Ca Hát
Nguyện cho (C) tiêu tam chướng (Am), tiêu tam chướng(F) trừ (G7) phiền não (C)
Nguyện cho (F) đắc trí huệ (C), đắc trí huệ (G7) chơn minh liễu (C)
Hãy phổ nguyện (C), hãy phổ nguyện (Am), tội chướng (F) tất (G7) tiêu trừ (C)
Hằng thế thế (C), hằng thế thế (Am), thường hành (F) Bồ (G7) tát đạo (C)
~*~
Nguyện được sinh
Nơi Tây phương quốc
Nơi Tây phương quốc
Tu tịnh độ trung
Để hiểu ra
Hoa sen chín phẩm
Hoa sen cửu phẩm
Là cha mẹ tình thâm
Nở nụ hoa
Mở rộng tâm
Được Phật kiến
Sống kiếp vô sinh
Tựa vào Bồ Tát
Vị thầy bất thoái
Nguyện song hành
Thề nguyện tu hành
***

***
By Trịnh Công Sơn
Embrace ‘nother night, for a new moon rising
A life squandered
Years have gone by, fleetingly certain
To the other shore, life is but a passing breeze
Alone on the road, the end out of sight
Without your smiles
A harsh cup of wine, I can’t get to the bottom
To save those who came from this sinful vice
Chorus: As the days stand still
Feel the sun so warm
Feel the rain so cold
Who returns but gazes longingly
Back to drifting clouds, in the sky away
Just let it go, this life unexamined
Aimlessly wandering
Time to time, in a midnight garden
A careless misstep invites ghosts of yesteryears
***
1. Ôm lòng [Em] đêm nhìn vầng trăng mới [G]về
Nhớ chân giang [B7] hồ
Ôi phù [B7] du từng tuổi xuân đã [D7] già
Một ngày kia đến [B7] bờ đời người như gió [Em] qua.
2. Không còn [Em] ai đường về ôi quá [G] dài
Những đêm xa [B7] người
Chén rươu [B7] cay một đời tôi uống [D7] hoài
Trả lại từng tin [B7] vui cho nhân gian chờ [Em] đợi.
ĐK: Về ngồi trong những [B7] ngày nhìn từng hôm nắng ngời
Nhìn từng khi mưa bay
Có những ai xa đời quay về [Em] lại
Về lại nơi cuối [D7] trời làm [D7] mây [B7]trôi.
3. Thôi về [Em] đi đường trần đâu có [G] gì
Tóc xanh mấy [B7] mùa
Có nhiều [B7] khi tự vườn khuya bước về
Bàn chân ai rất [B] nhẹ tựa hồn [B7] những năm [Em] xưa.
***
***

Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài
***
(These lyrics are inspired by the life, devotion and courage of Queen Lili’uokalani, and are not a direct translation of the original Hawaiian song)
Koolau’s rains (G) proudly soar (C) above the pali (G)
Nourishing lives (D7) among the forests afar
Following green slopes (G) outward bound (C) to greet the blue sea (G)
Kissing the ahihi (C) lehua (D7) along the land (G)
G G7
(C) Aloha Oe, (G) Aloha Oe
To those (D7) who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land (G G7)
(C) One fond embrace
(G) Though I may have departed
Until (D7) we meet again (G)
Old memories of years past come flooding back to me
The faces, the smiles and the tears sharply recalled
My compatriots, you are mine and I’m always yours
Together we shall live all as one
Aloha my land, Aloha my love
To those who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land
One fond embrace
Though I may have departed
Until we meet again
I have seen and have felt the kindness of your hearts
Brightest roses on the hills of Maunawili
A safe harbor for flocks of birds to shelter
Looking after one another until the day
Aloha Oe, Aloha Oe
To those who’ve toiled and ‘ve bled for this land we all love
One fond embrace
Though I may have departed
I’m sure we’ll meet again
***
These are the original Hawaiian and English lyrics
Aloha Oe (Farewell to Thee)
Haaheo ka ua inā pali
Ke nihi aela kanahele
E hahai ana ika liko
Pua āhihi lehuao uka
Proudly swept the rain cloud by the cliff,
As on it glided through the trees,
Still, following with grief the liko,
The ʻahihi lehua of the vale
Aloha oe, aloha oe
E ke onaona noho ika lipo
A fond embrace, a hoi ae au
Untill [sic] we meet again
Farewell to you, farewell to thee,
Thou charming one who dwells among the bowers
One fond embrace before I now depart
until we meet again
Ka halia aloha kai hiki mai
Ke hone ae nei i kuʻu manawa
O oe nō kaʻu aloha
A loko e hana nei
Thus sweet memories come back to me,
bringing fresh remembrances of the past,
Dearest one, Yes though art mine own,
From thee, true love shall ne’er depart
Maopopo kuu ike ika nani
Nā pua rose o Maunawili
I laila hoohie nā mau u
Mikiala ika nani oia pua
I have seen and watched thy loveliness,
Thou sweet rose of Maunawili,
And ’tis the birds oft’ love to dwell,
And sip the honey from thy lips
***
***

***
Soon, I’ll depart
Soon, I’ll depart for the dark of night
Into the folds of a venomous fog
My homeland, long been divided
A river of tears drifting aimlessly
When I depart, I wish not to recall
But I do wish for your deliverance
In parting ways, the sky is torn from the sea
Discarded seaweeds are my trail of memories
Chorus:
And now, lonely moon shines coldly
As a torrent of regrets circles ’round
And in pieces, the heart is shattered
As the sail is banished from shores
When I depart, my blood flows without heart
I pray to all and in all directions
Please motherland, please wake from drunken stupors
From afar, a gentle smile flowers my deathbed
***
***

***
1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt
Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.
2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.
ĐK:
Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.
3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.
***
This is an attempt to translate a meaningful song by Trinh Cong Son. All mistakes are mine. All credits belong to the late song-writer.
Người đi hành hương
(A solitary pilgrim)
The day has gone (Am)
These steps of mine (Am), echo with sorrow (Dm)
A pilgrim am I? (Am) How far the next hill? (Dm)
A man must walk (E7), as a day must end (Am)
The day had gone
Still these steps of mine, echoed with sorrow
A pilgrim was I? A sentence for life?
Who came to call, and who came to recall?
The pilgrim awaits (Am), in blinding fog (Dm)
The pilgrim awaits (E7), without future or past (Am)
A sultry attempt (Am), a descending slope (C)
A desperate attempt (Am), a hanging rope (Dm)
A storm gathers (E7), and footprints scattered (Am)
A sultry attempt, appeasing the wind
A desperate attempt, with silence as words
The storm departs, yet the dream unabated
***
A night in the hills
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, untangling regrets
A fallen rockslide, or your name unremembered?
Lost here in the night
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, with scars of laugh-lines
Tomorrow forgotten, ‘cause sorrow forgotten
***
***

***
Chiều lên chiều lên,
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân
Người đi hành hương về đồi núi xa
Người đi vẫn đi, chiều qua vẫn qua
Chiều đã chiều hôm
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân
Người đi hành hương buồn đời viễn vông
Còn ai nhớ mong, còn ai nhớ mong
ÐK:
Người đi hành hương mịt mù lối sương
Người đi hành hương nhớ phố nhớ phường
Người đi một mình, đồi dốc nghiêng xuống
Người đi một mình, vực sâu gọi tên
Còn đây bão lên, còn đây dấu chân
Người đi một mình và hát lời gió
Người đi một mình chìm sâu lời ca
Còn đây bão qua, còn đây giấc mơ.
Ðồi đêm mù sương
Người chẳng quay về, ngại ngùng chiếu chăn
Người đi hành hương sợi buồn vấn quanh
Vực sâu đá lăn, gọi tên nhớ em.
Còn đêm mù sương
Người chẳng quay về ngại buồn chiếu chăn
Người đi hành hương hằn sâu vết nhăn
Một mai đã quên, buồn ơi đã quên.
***
Didn’t know why I drew
On shifting sand dunes
A face so sweet
Yet a smile so distant
Then came the rain
Eclipsed the beaches
Amidst that storm
My Aline disappeared
Chorus:
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
Alone there I sat
Embraced by sorrows
The beauty that I drew
Was beside me no more
I searched for her
Among the sand dunes
Without a hope
To guide or misguide (me)
Chorus:
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
I could only recall
A gentle sweet face
The tears on the sand
Were they mine or the rain’s?
Chorus:
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
***
J’avais dessi-[C]né sur le [E7] sable son doux vi-[F]sage qui me sour-[G7]iait Puis il a [C] plu sur cette [E7] plage, dans cet or-[F]age, elle a dispa-[G7]ru
Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine
Je me suis as-[C]sis auprès de mon [E7] âme, mais la belle [F] dame s’était [G7] enfuie Je l’ai cher-[C]chée sans plus y [E7] croire, et sans un es-[F]poir, pour me guider [G7]
Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine
Je n’ai gar-[C]dé que ce doux vi-[E7]sage comme une é-[F]pave sur le sable mouil-[G7]lé
Et j’ai cr-i[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle rev-[G7]ienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh[F]! j’avais trop de [G7] peine
***
