In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)
In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)
In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)
In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)
In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)
In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)
The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)
And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)
Why (F), the incessant tears (C)
Falling (Am) years after years (Dm)
For whom (G7) do they grieve? (G7)
How (F) a heart that cries silently (C)
In the darkest (Am) of nights (Dm)
Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)
In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)
In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)
The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)
And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)
~*~
Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong
Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi! giòng nước mắt chảy hoài Giòng nước mắt đời đời Giọt nước mắt thương ai
Ôi giòng nước mắt trong tim Chảy lai láng vào hồn Nửa đêm gọi đến mình
Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương
(This is not a translation of the original folk song. It is a tribute to those who sacrifice for their homeland. It is a dedication to Ukraine and the people of that sovereign nation)
I see trees of green Red roses too I see them bloom For me and you And I think to myself What a wonderful world
I see skies of blue And clouds of white The bright blessed day The dark sacred night And I think to myself What a wonderful world
The colors of the rainbow So pretty in the sky Are also on the faces Of people going by I see friends shaking hands Saying, “How do you do?” They’re really saying I love you
I hear babies cry I watch them grow They’ll learn much more Than I’ll ever know And I think to myself What a wonderful world Yes, I think to myself What a wonderful world
1. Ôm lòng [Em] đêm nhìn vầng trăng mới [G]về Nhớ chân giang [B7] hồ Ôi phù [B7] du từng tuổi xuân đã [D7] già Một ngày kia đến [B7] bờ đời người như gió [Em] qua.
2. Không còn [Em] ai đường về ôi quá [G] dài Những đêm xa [B7] người Chén rươu [B7] cay một đời tôi uống [D7] hoài Trả lại từng tin [B7] vui cho nhân gian chờ [Em] đợi.
ĐK: Về ngồi trong những [B7] ngày nhìn từng hôm nắng ngời Nhìn từng khi mưa bay Có những ai xa đời quay về [Em] lại Về lại nơi cuối [D7] trời làm [D7] mây [B7]trôi.
3. Thôi về [Em] đi đường trần đâu có [G] gì Tóc xanh mấy [B7] mùa Có nhiều [B7] khi tự vườn khuya bước về Bàn chân ai rất [B] nhẹ tựa hồn [B7] những năm [Em] xưa.
Please motherland, please wake from drunken stupors
From afar, a gentle smile flowers my deathbed
***
Hát: Ca Hát
***
Years in exile
***
1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt
Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.
2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.
ĐK: Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.
3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.
This is an attempt to translate a meaningful song by Trinh Cong Son. All mistakes are mine. All credits belong to the late song-writer.
Người đi hành hương
(A solitary pilgrim)
The day has gone (Am)
These steps of mine (Am), echo with sorrow (Dm)
A pilgrim am I? (Am) How far the next hill? (Dm)
A man must walk (E7), as a day must end (Am)
The day had gone
Still these steps of mine, echoed with sorrow
A pilgrim was I? A sentence for life?
Who came to call, and who came to recall?
The pilgrim awaits (Am), in blinding fog (Dm)
The pilgrim awaits (E7), without future or past (Am)
A sultry attempt (Am), a descending slope (C)
A desperate attempt (Am), a hanging rope (Dm)
A storm gathers (E7), and footprints scattered (Am)
A sultry attempt, to sing with the wind
A desperate attempt, to chant silent words
The storm departs, yet the dream unabated
***
A night in the hills
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, untangling regrets
A fallen rockslide, or your name unremembered?
Lost here in the night
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, with scars of laugh-lines
Tomorrow forgotten, ‘cause sorrow forgotten
***
***
In search for perfection, one finds imperfections perfect
***
Chiều lên chiều lên, Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân Người đi hành hương về đồi núi xa Người đi vẫn đi, chiều qua vẫn qua Chiều đã chiều hôm Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân Người đi hành hương buồn đời viễn vông Còn ai nhớ mong, còn ai nhớ mong
ÐK: Người đi hành hương mịt mù lối sương Người đi hành hương nhớ phố nhớ phường Người đi một mình, đồi dốc nghiêng xuống Người đi một mình, vực sâu gọi tên Còn đây bão lên, còn đây dấu chân Người đi một mình và hát lời gió Người đi một mình chìm sâu lời ca Còn đây bão qua, còn đây giấc mơ.
Ðồi đêm mù sương Người chẳng quay về, ngại ngùng chiếu chăn Người đi hành hương sợi buồn vấn quanh Vực sâu đá lăn, gọi tên nhớ em.
Còn đêm mù sương Người chẳng quay về ngại buồn chiếu chăn Người đi hành hương hằn sâu vết nhăn Một mai đã quên, buồn ơi đã quên.
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
Alone there I sat
Embraced by sorrows
The beauty that I drew
Was beside me no more
I searched for her
Among the sand dunes
Without a hope
To guide or misguide (me)
Chorus:
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
I could only recall
A gentle sweet face
The tears on the sand
Were they mine or the rain’s?
Chorus:
How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?
How I cried out and begged her, oh please, please return
***
J’avais dessi-[C]né sur le [E7] sable son doux vi-[F]sage qui me sour-[G7]iait Puis il a [C] plu sur cette [E7] plage, dans cet or-[F]age, elle a dispa-[G7]ru
Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine
Je me suis as-[C]sis auprès de mon [E7] âme, mais la belle [F] dame s’était [G7] enfuie Je l’ai cher-[C]chée sans plus y [E7] croire, et sans un es-[F]poir, pour me guider [G7]
Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine
Je n’ai gar-[C]dé que ce doux vi-[E7]sage comme une é-[F]pave sur le sable mouil-[G7]lé
Et j’ai cr-i[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle rev-[G7]ienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh[F]! j’avais trop de [G7] peine