Trịnh Công Sơn
Sweet Bitter Tears
By Trinh Cong Son, C major
In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)
In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)
In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)
In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)
In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)
In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)
The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)
And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)
Why (F), the incessant tears (C)
Falling (Am) years after years (Dm)
For whom (G7) do they grieve? (G7)
How (F) a heart that cries silently (C)
In the darkest (Am) of nights (Dm)
Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)
In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)
In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)
The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)
And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)
~*~
Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong
Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi! giòng nước mắt chảy hoài
Giòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi giòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình
Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương


Leave a comment