Songs Translated / Trans-Created to English from Other Languages

(Notes: If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace. If you like something, sing it out loud. If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…)

Song #1:

Aloha Oe

(These lyrics are inspired by the life, devotion and courage of Queen Lili’uokalani, and are not a direct translation of the original Hawaiian song)

Koolau’s rains (G) proudly soar (C) above the pali (G)

Nourishing lives (D7) among the forests afar

Following green slopes (G) outward bound (C) to greet the blue sea (G)

Kissing the ahihi (C) lehua (D7) along the land (G)

G G7

(C) Aloha Oe, (G) Aloha Oe

To those (D7) who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land (G G7)

(C) One fond embrace

(G) Though I may have departed

Until (D7) we meet again (G)

Old memories of years past come flooding back to me

The faces, the smiles and the tears sharply recalled

My compatriots, you are mine and I’m always yours

Together we shall live all as one

Aloha my land, Aloha my love

To those who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land

One fond embrace

Though I may have departed

Until we meet again

I have seen and have felt the kindness of your hearts

Brightest roses on the hills of Maunawili

A safe harbor for flocks of birds to shelter

Looking after one another until the day

Aloha Oe, Aloha Oe

To those who’ve toiled and ‘ve bled for this land we all love

One fond embrace

Though I may have departed

I’m sure we’ll meet again

***

Aloha Oe

Haaheo ka ua inā pali

Ke nihi aela kanahele

E hahai ana ika liko

Pua āhihi lehuao uka

Aloha oe, aloha oe

E ke onaona noho ika lipo

A fond embrace, a hoi ae au

Until we meet again

Ka halia aloha kai hiki mai

Ke hone ae nei i kuʻu manawa

O oe nō kaʻu aloha

A loko e hana nei

Maopopo kuu ike ika nani

Nā pua rose o Maunawili

I laila hoohie nā mau u

Mikiala ika nani oia pua

Song #2:

Bella Ciao

(This is not a direct translation of the original Italian folk song)

***

One fateful morning (Em)

I was awoken (Em)

Oh, bella ciao (C), bella ciao (C), bella ciao, ciao, ciao (Em)

That fateful morning (Am)

My country was inflamed (Em)

By the swords (B7) of the invaders (Em)

My compatriots

Please take me with you

Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

My compatriots

Please take me along

So we could fight another day

And if I should die

Fighting for my country

Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

And when I had died

Fighting for my country

Please bury me among my friends

Please bury me there

Top of the mountain

Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

Please bury me here

On this old mountain 

So I could see my old country

When all the people

Walked by our mountain

Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

They’d see wild flowers

Dancing in cool breeze

Smiling with our new country

These are the flowers

From the graves of those patriots

Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

And here are my flowers

To those who have fallen

For the freedom of our land

Song #3:

Aline

(A translation from French to English)

Didn’t know why I drew

On shifting sand dunes

A face so sweet

Yet a smile so distant

Then came the rain

Eclipsed the beaches

Amidst that storm

My Aline disappeared

Chorus:

How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

How I cried out and begged her, oh please, please return

Alone there I sat

Embraced by sorrows

The beauty that I drew

Was beside me no more

I searched for her

Among the sand dunes 

Without a hope

To guide or misguide (me)

Chorus:

How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

How I cried out and begged her, oh please, please return

I could only recall 

A gentle sweet face

The tears on the sand

Were they mine or the rain’s?

Chorus:

How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

How I cried out and begged her, oh please, please return

***

J’avais dessi-[C]né sur le [E7] sable son doux vi-[F]sage qui me sour-[G7]iait Puis il a [C] plu sur cette [E7] plage, dans cet or-[F]age, elle a dispa-[G7]ru

Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7]peine

Je me suis as-[C]sis auprès de mon [E7]âme, mais la belle [F] dame s’était [G7]enfuie Je l’ai cher-[C]chée sans plus y [E7] croire, et sans un es-[F]poir, pour me guider [G7]

Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7]peine

Je n’ai gar-[C]dé que ce doux vi-[E7]sage comme une é-[F]pave sur le sable mouil-[G7]

Et j’ai cr-i[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle rev-[G7]ienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh[F]! j’avais trop de [G7]peine