Author: cricketkihei

  • Notes:

    If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace.

    If you like something, sing it out loud.

    If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…

  • Giọt Nước Mắt Cho Quê Hương

    Trịnh Công Sơn

    Sweet Bitter Tears

    By Trinh Cong Son, C major

    In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)

    In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)

    In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)

    In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)

    In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)

    In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)

    The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)

    And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)

    Why (F), the incessant tears (C)

    Falling (Am) years after years (Dm)

    For whom (G7) do they grieve? (G7)

    How (F) a heart that cries silently (C)

    In the darkest (Am) of nights (Dm)

    Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)

    In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)

    In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)

    The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)

    And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)

    ~*~

    Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng 
    Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong 
    Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm 
    Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong 

    Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn 
    Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non 
    Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân 
    Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man. 

    Ôi! giòng nước mắt chảy hoài 
    Giòng nước mắt đời đời 
    Giọt nước mắt thương ai 

    Ôi giòng nước mắt trong tim 
    Chảy lai láng vào hồn 
    Nửa đêm gọi đến mình 

    Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng 
    Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang 
    Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh 
    Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương


  • Bella Ciao

    (This is not a translation of the original folk song. It is a tribute to those who sacrifice for their homeland. It is a dedication to Ukraine and the people of that sovereign nation)

    ***

    Una mattina mi son svegliato,

    o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!

    Una mattina mi son svegliato

    e ho trovato l’invasor.

    ***

    One fateful morning (Em)

    I was awoken (Em)

    Oh, bella ciao (C), bella ciao (C), bella ciao (Em), ciao, ciao (Em)

    That fateful morning (Am)

    My country was inflamed (Em)

    By the swords (B7) of the invaders (Em)

    My compatriots

    Please take me with you

    Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

    My compatriots

    Please take me along

    So we could fight another day

    And if I should die

    Defending my country

    Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

    And when I had died

    Defending my country

    Please bury me amongst my friends

    Please bury me there

    Atop the mountain

    Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

    Please bury me here

    On this old mountain 

    So I could guard my old country

    When all the people

    Walk by our mountain

    Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

    They’ll see wild flowers

    Dancing in cool breeze

    Smiling with our new country

    These are the flowers

    From the graves of those patriots

    Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

    And here are my flowers

    To those who have fallen 

    For the freedom of our land

    ***

    Unbreakable Spirit

  • Để Gió Cuốn Đi / To Let Go

    Trịnh Công Sơn

    ***

    As each (G) day is lived (G)

    One listens (Em) to within 

    But well then (Am), to what end? (D7)

    To scatter (G) it (B) all  (Em)

    All returns (C) to the (D7) wind… (G)

    How (G) the wind (Am) shields the shore (C) from rain (Bm)

    Lets (Em) the river (C) shimmer bright(B) night and day (Em)

    How (G) the heart (Am) lies to ease (C) its pain, (Bm)

    And (Am) misunderstands (D7) to appease (D7) its pride (G) 

    When evening falls (G)

    One seeks (Em) but a smile (Em)

    However wry (Am) or bitter (D7)

    To let it (G) all (B) go (Em)

    And return (C) to the (D7) stream… (G)

    –•••–

    Just once (G), let’s reflect

    On a love (Em) lost away

    Calmly (Am) and mindfully (D7)

    To empty (G) it (B) all (Em)

    All that the heart (C) ever wants to (D7) own (G)

    Nesting inside (Am), a frail bird (C) endures (Bm)

    Nursing (Em) wounds (C), in a quiet (B) slumber (Em)

    When (G) the day comes (Am), scales the wind (C) she soars (Bm)

    Sings (Am) the song (D7) of a heart unburdened (G)

    Embrace a new day

    Despite rain or shine

    With all that one can give

    Without that someone

    Despite that someone…

    ***

    để gió cuốn đi

    ***

    ***

    Sống trong đời sống cần có một tấm lòng
    Để làm gì em biết không
    Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi


    Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
    Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông
    Ôi trái tim đang bay theo thời gian
    Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian

    Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
    Để ngậm ngùi theo lá bay
    Rồi nước cuốn trôi, rồi nước cuốn trôi

    –•••–

    Hãy nghiêng đời xuống nhìn suốt một mối tình
    Chỉ lặng nhìn không nói năng
    để buốt trái tim, để buốt trái tim

    Trong trái tim con chim đau nằm yên
    Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
    Một sớm mai chim bay đi triền miên
    Và tiếng hót vang trong trời gió lên

    Hãy yêu ngày tới dù quá mệt kiếp người
    Còn cuộc đời ta cứ vui
    Dù vắng bóng ai, dù vắng bóng ai

    ***


  • Hãy Yêu Cuộc Sống

    (what a wonderful world)

    Một lần (F) nhìn cành lá (Am)

    Thắm (Dm) mát nắng tươi (Am)

    Lóng (Gm) lánh mắt môi (F)

    Cho (A) ta với người (Dm)

    Tôi nghe (Dm) ai ca lên (Bb)

    Ôi xinh đẹp (C) thay cuộc sống (C)

    Một lần nhìn trời sáng

    Vướng thoáng bóng mây

    Ríu rít tiếng hót ca

    Của đôi chim vui đùa

    Lâng lâng tôi ca theo

    Ôi xinh đẹp (C) thay cuộc đời (F)

    Cầu vồng kia (C) treo lững lờ

    Rực sắc (F) sau cơn mưa

    Và trên (C) đôi môi cười

    Của lũ (F) em thơ tung tăng

    Bàn tay nắm (Dm) mắt tròn trong (Am)

    Cùng cười nói (Dm) , thánh thót ca (Am)

    Sẽ (Dm) sống với nhau (C) như (Gm) anh em (C)

    Một lần nhìn bầy trẻ

    Lớn trước mắt tôi

    Mới khóc thiết tha

    Quay qua đã cười

    Tôi mong luôn vui ca

    Ôi xinh đẹp thay con người

    Và thầm nói nguyện hết lòng

    Chung đôi tay dựng xây đời

    ***

    ***

    What a wonderful world

    I see trees of green
    Red roses too
    I see them bloom 
    For me and you
    And I think to myself 
    What a wonderful world

    I see skies of blue 
    And clouds of white
    The bright blessed day
    The dark sacred night
    And I think to myself 
    What a wonderful world

    The colors of the rainbow 
    So pretty in the sky
    Are also on the faces 
    Of people going by
    I see friends shaking hands
    Saying, “How do you do?”
    They’re really saying
    I love you

    I hear babies cry
    I watch them grow
    They’ll learn much more 
    Than I’ll ever know
    And I think to myself 
    What a wonderful world
    Yes, I think to myself 
    What a wonderful world

    ***

    Hát: Ca Hát


  • Chúng Ta Muốn

    (mượn melody bài Tôi Muốn, của Lê Hựu Hà)

    Lời: Ca Hát, viết cho Hoàng Sa & Trường Sa

    Tôi muốn ngồi trầm tỉnh tâm tư

    Khi tôi đứng như Trường Sơn kiêu hùng

    Tôi muốn làm làn sóng biển đông

    Tay ôm ấp làng thôn quê nhà

    Xin hãy làm làn gió thoảng qua

    Lau khô nước mắt dân Việt chan hòa

    Xin hãy về cùng đứng bên nhau

    Vươn tay nắm ta trọn ôm chân trời

    ĐK: Ta sẽ sống với nhau ân cần

    Thương đất nước, thương người dân hiền

    Xin cùng sống có nhau vuông tròn

    Nguyện giữ gìn lời thề sắt son

    Tôi muốn làm hòn đảo biển đông

    Mong đất nước chưa hề quên mình

    Đất nước này là của cha ông

    Sao ai nở quên lời Diên Hồng

    Đinh Lê Lý Trần còn sống trong ta

    Ai có nhớ thề xưa Diên Hồng

    Đất nước này là của cha ông

    Khi nao sẽ hội khai Diên Hồng?

    ***

    Hội Khai Diên Hồng

    ***

    Phối & Hát: Trần T Nghiêm

    ***


  • Ca Khúc Việt Nam

    (mượn melody bài Phiên Khúc Mùa Đông, của Lê Hựu Hà)

    Lời: Ca Hát, mong quê hương tự hai chân đứng vững

    Nước mắt ấy có rơi chan hoà

    Đôi môi ấy vẫn luôn tươi cười

    Dù buồn khổ, tình thương không vợi

    Dù hẹp lối, niềm tin không sờn

    Thấy khốn khó, mới yêu thương đời

    Trong tai biến, biết yêu thương người

    Cuộc đời đó, vòng quanh tan hợp

    Lòng bình thản, rộng tay thân tình

    Trong cơn hoạn nạn, vàng hay thau sẽ rõ

    Sống với nhau chân tình âu lo chi đến mai sau

    Thương yêu mọi người, lòng như trang giấy trắng

    Sống để gieo xanh mầm đơm hoa lên trái chín chân thành

    Mong dân tộc Việt vượt qua cơn nguy biến

    Sống với nhau chân tình lo chi mâu thuẫn riêng tư

    Mong dân tộc Việt tự đôi chân vững bước

    Sống để đem công bình yên vui no ấm đến muôn nhà

    ***

    Life is what we make it

    ***

    Phối & Hát: Trần T Nghiêm

    ***


  • Bài Tán Bồ Tát Đạo

    mượn âm điệu dân ca

    Ca Hát

    Nguyện cho (C) tiêu tam chướng (Am), tiêu tam chướng(F) trừ (G7) phiền não (C)

    Nguyện cho (F) đắc trí huệ (C), đắc trí huệ (G7) chơn minh liễu (C)

    Hãy phổ nguyện (C), hãy phổ nguyện (Am), tội chướng (F) tất (G7) tiêu trừ (C)

    Hằng thế thế (C), hằng thế thế (Am), thường hành (F) Bồ (G7) tát đạo (C)

    ~*~

    Nguyện được sinh 

    Nơi Tây phương quốc

    Nơi Tây phương quốc

    Tu tịnh độ trung

    Để hiểu ra

    Hoa sen chín phẩm

    Hoa sen cửu phẩm

    Là cha mẹ tình thâm

    Nở nụ hoa

    Mở rộng tâm

    Được Phật kiến

    Sống kiếp vô sinh

    Tựa vào Bồ Tát

    Vị thầy bất thoái

    Nguyện song hành 

    Thề nguyện  tu hành 

    ***

    Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha (heart sutra)

    ***

    Hát: Ca Hát
    Phối: Trần T Nghiêm, Hát: Đào Nguyên


  • Phôi Pha / Fading

    By Trịnh Công Sơn

    Embrace ‘nother night, for a new moon rising

    A life squandered

    Years have gone by, fleetingly certain

    To the other shore, life is but a passing breeze

    Alone on the road, the end out of sight

    Without your smiles 

    A harsh cup of wine, I can’t get to the bottom

    To save those who came from this sinful vice

    Chorus: As the days stand still

    Feel the sun so warm

    Feel the rain so cold

    Who returns but gazes longingly

    Back to drifting clouds, in the sky away

    Just let it go, this life unexamined

    Aimlessly wandering

    Time to time, in a midnight garden

    A careless misstep invites ghosts of yesteryears

    ***

    1. Ôm lòng [Em] đêm nhìn vầng trăng mới [G]về
    Nhớ chân giang [B7] hồ
    Ôi phù [B7] du từng tuổi xuân đã [D7] già
    Một ngày kia đến [B7] bờ đời người như gió [Em] qua.

    2. Không còn [Em] ai đường về ôi quá [G] dài
    Những đêm xa [B7] người
    Chén rươu [B7] cay một đời tôi uống [D7] hoài
    Trả lại từng tin [B7] vui cho nhân gian chờ [Em] đợi.

    ĐK: Về ngồi trong những [B7] ngày nhìn từng hôm nắng ngời
    Nhìn từng khi mưa bay
    Có những ai xa đời quay về [Em] lại
    Về lại nơi cuối [D7] trời làm [D7] mây [B7]trôi.

    3. Thôi về [Em] đi đường trần đâu có [G] gì
    Tóc xanh mấy [B7] mùa
    Có nhiều [B7] khi tự vườn khuya bước về 
    Bàn chân ai rất [B] nhẹ tựa hồn [B7] những năm [Em] xưa.

    ***

    ***

    Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài

    ***


  • Aloha Oe

    (These lyrics are inspired by the life, devotion and courage of Queen Lili’uokalani, and are not a direct translation of the original Hawaiian song)

    Koolau’s rains (G) proudly soar (C) above the pali (G)

    Nourishing lives (D7) among the forests afar

    Following green slopes (G) outward bound (C) to greet the blue sea (G)

    Kissing the ahihi (C) lehua (D7) along the land (G)

    G G7

    (C) Aloha Oe, (G) Aloha Oe

    To those (D7) who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land (G G7)

    (C) One fond embrace

    (G) Though I may have departed

    Until (D7) we meet again (G)

    Old memories of years past come flooding back to me

    The faces, the smiles and the tears sharply recalled

    My compatriots, you are mine and I’m always yours

    Together we shall live all as one

    Aloha my land, Aloha my love

    To those who’ve toiled and ‘ve bled for this blessed land

    One fond embrace

    Though I may have departed

    Until we meet again

    I have seen and have felt the kindness of your hearts

    Brightest roses on the hills of Maunawili

    A safe harbor for flocks of birds to shelter

    Looking after one another until the day

    Aloha Oe, Aloha Oe

    To those who’ve toiled and ‘ve bled for this land we all love

    One fond embrace

    Though I may have departed

    I’m sure we’ll meet again

    ***

    These are the original Hawaiian and English lyrics

    Aloha Oe (Farewell to Thee)

    Haaheo ka ua inā pali

    Ke nihi aela kanahele

    E hahai ana ika liko

    Pua āhihi lehuao uka

    Proudly swept the rain cloud by the cliff,

    As on it glided through the trees,

    Still, following with grief the liko,

    The ʻahihi lehua of the vale

    Aloha oe, aloha oe

    E ke onaona noho ika lipo

    A fond embrace, a hoi ae au

    Untill [sic] we meet again

    Farewell to you, farewell to thee,

    Thou charming one who dwells among the bowers

    One fond embrace before I now depart

    until we meet again

    Ka halia aloha kai hiki mai

    Ke hone ae nei i kuʻu manawa

    O oe nō kaʻu aloha

    A loko e hana nei

    Thus sweet memories come back to me,

    bringing fresh remembrances of the past,

    Dearest one, Yes though art mine own,

    From thee, true love shall ne’er depart

    Maopopo kuu ike ika nani

    Nā pua rose o Maunawili

    I laila hoohie nā mau u

    Mikiala ika nani oia pua

    I have seen and watched thy loveliness,

    Thou sweet rose of Maunawili,

    And ’tis the birds oft’ love to dwell,

    And sip the honey from thy lips

    ***

    Hát: Ca Hát

    ***

    ***


  • Mai Tôi Đi, của Nguyễn Đình Toàn

    Soon, I’ll depart

    Soon, I’ll depart for the dark of night

    Into the folds of a venomous fog

    My homeland, long been divided

    A river of tears drifting aimlessly

    When I depart, I wish not to recall

    But I do wish for your deliverance

    In parting ways, the sky is torn from the sea

    Discarded seaweeds are my trail of  memories

    Chorus:

    And now, lonely moon shines coldly

    As a torrent of regrets circles ’round

    And in pieces, the heart is shattered 

    As the sail is banished from shores

    When I depart, my blood flows without heart

    I pray to all and in all directions

    Please motherland, please wake from drunken stupors

    From afar, a gentle smile flowers my deathbed

    ***

    Hát: Ca Hát

    ***

    Years in exile

    ***

    1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
    Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
    Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt

    Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.

    2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
    Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
    Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
    Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.

    ĐK:
    Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
    Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
    Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
    Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.

    3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
    Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
    Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
    Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.

    ***


  • Solitary Pilgrim

    This is an attempt to translate a meaningful song by Trinh Cong Son. All mistakes are mine. All credits belong to the late song-writer.

    Người đi hành hương

    (A solitary pilgrim)

    The day has gone (Am)

    These steps of mine (Am), echo with sorrow (Dm)

    A pilgrim am I? (Am) How far the next hill? (Dm)

    A man must walk (E7), as a day must end (Am)

    The day had gone

    Still these steps of mine, echoed with sorrow

    A pilgrim was I? A sentence for life?

    Who came to call, and who came to recall?

    The pilgrim awaits (Am), in blinding fog (Dm)

    The pilgrim awaits (E7), without future or past (Am)

    A sultry attempt (Am), a descending slope (C)

    A desperate attempt (Am), a hanging rope (Dm)

    A storm gathers (E7), and footprints scattered (Am)

    A sultry attempt, appeasing the wind

    A desperate attempt, with silence as words

    The storm departs, yet the dream unabated

    ***

    A night in the hills

    Way home uncertain, old way unwelcome

    The pilgrim that’s I, untangling regrets

    A fallen rockslide, or your name unremembered?

    Lost here in the night

    Way home uncertain, old way unwelcome

    The pilgrim that’s I, with scars of laugh-lines

    Tomorrow forgotten, ‘cause sorrow forgotten

    ***

    ***

    In search for perfection, one finds imperfections perfect

    ***

    Chiều lên chiều lên, 
    Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân 
    Người đi hành hương về đồi núi xa 
    Người đi vẫn đi, chiều qua vẫn qua 
    Chiều đã chiều hôm 
    Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân 
    Người đi hành hương buồn đời viễn vông 
    Còn ai nhớ mong, còn ai nhớ mong 

    ÐK: 
    Người đi hành hương mịt mù lối sương 
    Người đi hành hương nhớ phố nhớ phường 
    Người đi một mình, đồi dốc nghiêng xuống 
    Người đi một mình, vực sâu gọi tên 
    Còn đây bão lên, còn đây dấu chân 
    Người đi một mình và hát lời gió 
    Người đi một mình chìm sâu lời ca 
    Còn đây bão qua, còn đây giấc mơ. 

    Ðồi đêm mù sương 
    Người chẳng quay về, ngại ngùng chiếu chăn 
    Người đi hành hương sợi buồn vấn quanh 
    Vực sâu đá lăn, gọi tên nhớ em. 

    Còn đêm mù sương
    Người chẳng quay về ngại buồn chiếu chăn
    Người đi hành hương hằn sâu vết nhăn
    Một mai đã quên, buồn ơi đã quên.

    ***


  • Aline

    Didn’t know why I drew

    On shifting sand dunes

    A face so sweet

    Yet a smile so distant

    Then came the rain

    Eclipsed the beaches

    Amidst that storm

    My Aline disappeared

    Chorus:

    How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

    How I cried out and begged her, oh please, please return

    Alone there I sat

    Embraced by sorrows

    The beauty that I drew

    Was beside me no more

    I searched for her

    Among the sand dunes 

    Without a hope

    To guide or misguide (me)

    Chorus:

    How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

    How I cried out and begged her, oh please, please return

    I could only recall 

    A gentle sweet face

    The tears on the sand

    Were they mine or the rain’s?

    Chorus:

    How I did shout and pleaded, Aline, where had she gone?

    How I cried out and begged her, oh please, please return

    ***

    J’avais dessi-[C]né sur le [E7] sable son doux vi-[F]sage qui me sour-[G7]iait Puis il a [C] plu sur cette [E7] plage, dans cet or-[F]age, elle a dispa-[G7]ru

    Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine

    Je me suis as-[C]sis auprès de mon [E7] âme, mais la belle [F] dame s’était [G7] enfuie Je l’ai cher-[C]chée sans plus y [E7] croire, et sans un es-[F]poir, pour me guider [G7]

    Et j’ai cri-[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle re-[G7]vienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh! [F] j’avais trop de [G7] peine

    Je n’ai gar-[C]dé que ce doux vi-[E7]sage comme une é-[F]pave sur le sable mouil-[G7]

    Et j’ai cr-i[C]é, cri-[E7]é A-[F]line pour qu’elle rev-[G7]ienne Et j’ai pleu-[C]ré, pleu-[E7]ré, oh[F]! j’avais trop de [G7] peine

    ***

    Life is fleetingly certain