(Notes: If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace. If you like something, sing it out loud. If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…)
Song #1:
Người đi hành hương, Trịnh Công Sơn
A Lone Pilgrim
By Trinh Cong Son
The day has gone
These steps of mine
Echo in sorrows
A pilgrim am I?
How far’s the next hill?
A man must walk, as a day must end
The day had gone
Still these steps of mine
Echoed in sorrows
A pilgrim was I?
A sentence for life?
Who came to call? And who came to recall?
The pilgrim awaits, in a blinding fog
The pilgrim awaits, without past or future
A sultry attempt, a descending slope
A desperate attempt, a hanging rope
A storm gathers, footprints scattered
A sultry attempt, to sing with the wind
A desperate attempt, to chant silent chords
The storm departs, but the dream unabated
A night in the hills
The way home uncertain
The old way unwelcome
The pilgrim that was I
Untangling regrets
A fallen rockslide, or your name unremembered?
Lost here in the night
The way home uncertain
The old way unwelcome
The pilgrim that was I
With scars of laugh-lines
Tomorrow forgotten ‘cause sorrows forgotten
***
Chiều lên, [Am] chiều lên
Người vẫn âm thầm gõ buồn [Dm] gót chân
Người đi [Am] hành hương về đồi [Dm] núi xa
Người đi vẫn [E] đi, chiều qua [Am] vẫn qua
Chiều đã [Am] chiều hôm
Người vẫn âm thầm gõ buồn [Dm] gót chân
Người đi [Am] hành hương buồn đời [Dm] viễn vông
Còn ai nhớ [E] mong, còn ai [Am] nhớ mong
ĐK: Người đi hành [Am] hương mịt mờ [Dm]lối sương
Người đi hành hương [E] nhớ phố [Am] nhớ phường
Người đi một mình, đồi dốc nghiêng [C] xuống
Người đi một [Am] mình, vực sâu gọi [Dm] tên
Còn đây bão [E] lên, còn đây dấu [Am] chân
Người đi một [Am] mình và hát lời [C] gió
Người đi một [Am] mình chìm sâu lời [Dm] ca
Còn đây bão [E] qua, còn đây [Am] giấc mơ
2. Đồi đêm [Am] mù sương
Người cũ quên về, ngại ngùng [Dm] chiếu chăn
Người đi [Am] hành hương sợi buồn [Dm] vấn quanh
Vực sâu đá [E] lăn, gọi tên [Am] nhớ em
Còn đêm [Am] mù sương
Người vẫn quên về ngại buồn [Dm] chiếu chăn
Người đi [Am] hành hương hằn sâu [Dm] vết nhăn
Một mai đã [E] quên, buồn ơi [Am] đã quên

Song #2:
Để Gió Cuốn Đi, Trịnh Công Sơn
To Let Go
G keyAs each (G) day is lived (G)
One listens (Em) to within
Well then (Am), to what end? (D7)
To scatter (G) it (B) all (Em)
All returns (C) to the (D7) wind… (G)
How (G) the wind (Am) shields the shore (C) from rain (Bm)
Lets (Em) the river (C) shimmer bright(B) night and day (Em)
How (G) the heart (Am) lies to ease (C) its pain, (Bm)
And (Am) misunderstands (D7) to appease (D7) its pride (G)
When evening falls (G)
One seeks (Em) but a smile (Em)
However wry (Am) or bitter (D7)
To let it (G) all (B) go (Em)
And return (C) to the (D7) stream… (G)
*****
Just once (G), let’s reflect
On a love (Em) lost away
Calmly (Am) and mindfully (D7)
To empty (G) it (B) all (Em)
All that the heart (C) ever claims to (D7) own (G)
Nesting inside (Am), a frail bird (C) endures (Bm)
Nursing (Em) wounds (C), in a quiet (B) slumber (Em)
When (G) the day comes (Am), scales the wind (C) she soars (Bm)
And sings (Am) the song (D7) of a heart unburdened (G)
Embrace a new day
Despite rain or shine
With all that one can give
Without that someone
Despite that someone…
~*~
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không
Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi
Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông
Ôi trái tim đang bay theo thời gian
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian
Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay
Rồi nước cuốn trôi, rồi nước cuốn trôi
Hãy nghiêng đời xuống nhìn suốt một mối tình
Chỉ lặng nhìn không nói năng
để buốt trái tim, để buốt trái tim
Trong trái tim con chim đau nằm yên
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
Một sớm mai chim bay đi triền miên
Và tiếng hót vang trong trời gió lên
Hãy yêu ngày tới dù quá mệt kiếp người
Còn cuộc đời ta cứ vui
Dù vắng bóng ai, dù vắng bóng ai

Song #3:
Mai Tôi Đi, Nguyễn Đình Toàn
Soon, I’ll depart
Soon, I’ll depart for the dark of night
Into the folds of a venomous fog
My homeland, long been divided
A river of tears drifting aimlessly
When I depart, I wish not to recall
But I do wish for your deliverance
In parting ways, the sky is torn from the sea
Discarded seaweeds are my trail of memories
Chorus:
And now, lonely moon shines coldly
As a torrent of regrets circles ’round
And in pieces, the heart is shattered
As the sail is banished from shores
When I depart, my blood flows without heart
I pray to all and in all directions
Please motherland, please wake from drunken stupors
From afar, a gentle smile flowers my deathbed
1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt
Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.
2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.
ĐK:
Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.
3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.

Song #4:
Phôi Pha, Trịnh Công Sơn
Fading
Embrace the nights, to await a new moon rising
A life squandered
Years have gone by, fleetingly certain
To the other shore, life is but a passing breeze
Alone on the road, the end out of sight
Without your smiles
A harsh cup of wine, I can’t get to the bottom
To save those who crave from this sinful vice
Chorus: As the days stand still
Feel the sun so warm
Feel the rain so cold
Who returns but gazes longingly
Back to drifting clouds, in the sky away
Just let it go, this life unexamined
Aimlessly wandering
Time to time, in a midnight garden
A careless misstep recalls ghosts of yesteryears
~*~
Ôm lòng đêm
nhìn vầng trăng mới về
nhớ chân giang hồ
ôi phù du
từng tuổi xuân đã già
một ngày kia đến bờ
đời người như gió qua
Không còn ai
đường về ôi quá dài
những đêm xa người
chén rượu cay
một đời tôi uống hoài
trả lại từng tin vui
cho nhân gian chờ đợi
Về ngồi trong những ngày
nhìn từng hôm nắng ngời
nhìn từng khi mưa bay
có những ai xa đời quay về lại
về lại nơi cuối trời
làm mây trôi
Thôi về đi
đường trần đâu có gì
tóc xanh mấy mùa
có nhiều khi
từ vườn khuya bước về
bàn chân ai rất nhẹ
tựa hồn những năm xưa.

Song #5:
Giọt Nước Mắt Cho Quê Hương
Sweet Bitter Tears
By Trinh Cong Son, C major
In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)
In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)
In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)
In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)
In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)
In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)
The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)
And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)
Why (F), the incessant tears (C)
Falling (Am) years after years (Dm)
For whom (G7) do they grieve? (G7)
How (F) a heart that cries silently (C)
In the darkest (Am) of nights (Dm)
Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)
In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)
In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)
The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)
And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)
~*~
Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong
Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi! giòng nước mắt chảy hoài
Giòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi giòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình
Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương

