Songs Translated / Trans-created from Viet to English

(Notes: If you dislike something on these pages, my apology for disturbing your peace. If you like something, sing it out loud. If you have time, do your own translations or trans-creations and see what happens…)

Song #1:

Người đi hành hương, Trịnh Công Sơn

A Lone Pilgrim

By Trinh Cong Son

The day has gone

These steps of mine

Echo in sorrows

A pilgrim am I?

How far’s the next hill?

A man must walk, as a day must end

The day had gone

Still these steps of mine

Echoed in sorrows

A pilgrim was I?

A sentence for life?

Who came to call? And who came to recall?

The pilgrim awaits, in a blinding fog

The pilgrim awaits, without past or future

A sultry attempt, a descending slope

A desperate attempt, a hanging rope

A storm gathers, footprints scattered

A sultry attempt, to sing with the wind

A desperate attempt, to chant silent chords

The storm departs, but the dream unabated

A night in the hills

The way home uncertain

The old way unwelcome

The pilgrim that was I

Untangling regrets

A fallen rockslide, or your name unremembered?

Lost here in the night

The way home uncertain

The old way unwelcome

The pilgrim that was I 

With scars of laugh-lines

Tomorrow forgotten ‘cause sorrows forgotten 

***

Chiều lên, [Am] chiều lên
Người vẫn âm thầm gõ buồn [Dm] gót chân
Người đi [Am] hành hương về đồi [Dm] núi xa
Người đi vẫn [E] đi, chiều qua [Am] vẫn qua
Chiều đã [Am] chiều hôm
Người vẫn âm thầm gõ buồn [Dm] gót chân
Người đi [Am] hành hương buồn đời [Dm] viễn vông
Còn ai nhớ [E] mong, còn ai [Am] nhớ mong

ĐK: Người đi hành [Am] hương mịt mờ [Dm]lối sương
Người đi hành hương [E] nhớ phố [Am] nhớ phường


Người đi một mình, đồi dốc nghiêng [C] xuống
Người đi một [Am] mình, vực sâu gọi [Dm] tên
Còn đây bão [E] lên, còn đây dấu [Am] chân

Người đi một [Am] mình và hát lời [C] gió
Người đi một [Am] mình chìm sâu lời [Dm] ca
Còn đây bão [E] qua, còn đây [Am] giấc mơ

2. Đồi đêm [Am] mù sương
Người cũ quên về, ngại ngùng [Dm] chiếu chăn
Người đi [Am] hành hương sợi buồn [Dm] vấn quanh
Vực sâu đá [E] lăn, gọi tên [Am] nhớ em
Còn đêm [Am] mù sương
Người vẫn quên về ngại buồn [Dm] chiếu chăn
Người đi [Am] hành hương hằn sâu [Dm] vết nhăn
Một mai đã [E] quên, buồn ơi [Am] đã quên

Song #2:

Để Gió Cuốn Đi, Trịnh Công Sơn

To Let Go

G keyAs each (G) day is lived (G)

One listens (Em) to within 

Well then (Am), to what end? (D7)

To scatter (G) it (B) all  (Em)

All returns (C) to the (D7) wind… (G)

How (G) the wind (Am) shields the shore (C) from rain (Bm)

Lets (Em) the river (C) shimmer bright(B) night and day (Em)

How (G) the heart (Am) lies to ease (C) its pain, (Bm)

And (Am) misunderstands (D7) to appease (D7) its pride (G) 

When evening falls (G)

One seeks (Em) but a smile (Em)

However wry (Am) or bitter (D7)

To let it (G) all (B) go (Em)

And return (C) to the (D7) stream… (G)

*****

Just once (G), let’s reflect

On a love (Em) lost away

Calmly (Am) and mindfully (D7)

To empty (G) it (B) all (Em)

All that the heart (C) ever claims to (D7) own (G)

Nesting inside (Am), a frail bird (C) endures (Bm)

Nursing (Em) wounds (C), in a quiet (B) slumber (Em)

When (G) the day comes (Am), scales the wind (C) she soars (Bm)

And sings (Am) the song (D7) of a heart unburdened (G)

Embrace a new day

Despite rain or shine

With all that one can give

Without that someone

Despite that someone…

~*~

Sống trong đời sống cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không
Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi
Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông
Ôi trái tim đang bay theo thời gian
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian

Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay
Rồi nước cuốn trôi, rồi nước cuốn trôi

Hãy nghiêng đời xuống nhìn suốt một mối tình
Chỉ lặng nhìn không nói năng
để buốt trái tim, để buốt trái tim

Trong trái tim con chim đau nằm yên
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
Một sớm mai chim bay đi triền miên
Và tiếng hót vang trong trời gió lên

Hãy yêu ngày tới dù quá mệt kiếp người
Còn cuộc đời ta cứ vui
Dù vắng bóng ai, dù vắng bóng ai

Song #3:

Mai Tôi Đi, Nguyễn Đình Toàn

Soon, I’ll depart

Soon, I’ll depart for the dark of night

Into the folds of a venomous fog

My homeland, long been divided

A river of tears drifting aimlessly

When I depart, I wish not to recall

But I do wish for your deliverance

In parting ways, the sky is torn from the sea

Discarded seaweeds are my trail of  memories

Chorus:

And now, lonely moon shines coldly

As a torrent of regrets circles ’round

And in pieces, the heart is shattered 

As the sail is banished from shores

When I depart, my blood flows without heart

I pray to all and in all directions

Please motherland, please wake from drunken stupors

From afar, a gentle smile flowers my deathbed

1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt

Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.

2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.

ĐK:
Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.

3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.

Song #4:

Phôi Pha, Trịnh Công Sơn

Fading

Embrace the nights, to await a new moon rising

A life squandered

Years have gone by, fleetingly certain

To the other shore, life is but a passing breeze

Alone on the road, the end out of sight

Without your smiles 

A harsh cup of wine, I can’t get to the bottom

To save those who crave from this sinful vice

Chorus: As the days stand still

Feel the sun so warm

Feel the rain so cold

Who returns but gazes longingly

Back to drifting clouds, in the sky away

Just let it go, this life unexamined

Aimlessly wandering

Time to time, in a midnight garden

A careless misstep recalls ghosts of yesteryears

~*~

Ôm lòng đêm 
nhìn vầng trăng mới về 
nhớ chân giang hồ 
ôi phù du 
từng tuổi xuân đã già 
một ngày kia đến bờ 
đời người như gió qua 

Không còn ai 
đường về ôi quá dài 
những đêm xa người 
chén rượu cay 
một đời tôi uống hoài 
trả lại từng tin vui 
cho nhân gian chờ đợi 

Về ngồi trong những ngày 
nhìn từng hôm nắng ngời 
nhìn từng khi mưa bay 
có những ai xa đời quay về lại 
về lại nơi cuối trời 
làm mây trôi 

Thôi về đi 
đường trần đâu có gì 
tóc xanh mấy mùa 
có nhiều khi 
từ vườn khuya bước về 
bàn chân ai rất nhẹ 
tựa hồn những năm xưa.

Song #5:

Giọt Nước Mắt Cho Quê Hương

Sweet Bitter Tears

By Trinh Cong Son, C major

In bittersweet tears (C), a mother (F) lulls her child (C)

In bittersweet tears (F), a river (G7) shelters all (C)

In tears of sorrows (Am), the land (Dm) since abandoned (G7)

In tears of mourning (Dm), the people (G7) forever displaced (G7)

In bittersweet tears (C), white clouds (F) recoil skyward (C)

In bittersweet tears (F), old trees (G7) fell in droves (C)

The tears for my brothers (Am), bodies (Dm) drained of life (G7)

And the tears for motherland (Dm), flowing (G7) unceasingly (C)

Why (F), the incessant tears (C)

Falling (Am) years after years (Dm)

For whom (G7) do they grieve? (G7)

How (F) a heart that cries silently (C)

In the darkest (Am) of nights (Dm)

Still haunts (G7) a forsaken soul? (C)

In bittersweet tears(C) , a bird (F) is strayed from flock (C)

In bittersweet tears (F), the nights (G7) are our pallbearers (C)

The tears for my sisters (Am), in a country (Dm) set ablaze (G7)

And these tears without name (Dm), my ornaments (G7) to fatherland (C)

~*~

Giọt nước mắt thương con, con ngủ mẹ mừng 
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong 
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm 
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong 

Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn 
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non 
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân 
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man. 

Ôi! giòng nước mắt chảy hoài 
Giòng nước mắt đời đời 
Giọt nước mắt thương ai 

Ôi giòng nước mắt trong tim 
Chảy lai láng vào hồn 
Nửa đêm gọi đến mình 

Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng 
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang 
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh 
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương