This is an attempt to translate a meaningful song by Trinh Cong Son. All mistakes are mine. All credits belong to the late song-writer.
Người đi hành hương
(A solitary pilgrim)
The day has gone (Am)
These steps of mine (Am), echo with sorrow (Dm)
A pilgrim am I? (Am) How far the next hill? (Dm)
A man must walk (E7), as a day must end (Am)
The day had gone
Still these steps of mine, echoed with sorrow
A pilgrim was I? A sentence for life?
Who came to call, and who came to recall?
The pilgrim awaits (Am), in blinding fog (Dm)
The pilgrim awaits (E7), without future or past (Am)
A sultry attempt (Am), a descending slope (C)
A desperate attempt (Am), a hanging rope (Dm)
A storm gathers (E7), and footprints scattered (Am)
A sultry attempt, appeasing the wind
A desperate attempt, with silence as words
The storm departs, yet the dream unabated
***
A night in the hills
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, untangling regrets
A fallen rockslide, or your name unremembered?
Lost here in the night
Way home uncertain, old way unwelcome
The pilgrim that’s I, with scars of laugh-lines
Tomorrow forgotten, ‘cause sorrow forgotten
***
***

***
Chiều lên chiều lên,
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân
Người đi hành hương về đồi núi xa
Người đi vẫn đi, chiều qua vẫn qua
Chiều đã chiều hôm
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân
Người đi hành hương buồn đời viễn vông
Còn ai nhớ mong, còn ai nhớ mong
ÐK:
Người đi hành hương mịt mù lối sương
Người đi hành hương nhớ phố nhớ phường
Người đi một mình, đồi dốc nghiêng xuống
Người đi một mình, vực sâu gọi tên
Còn đây bão lên, còn đây dấu chân
Người đi một mình và hát lời gió
Người đi một mình chìm sâu lời ca
Còn đây bão qua, còn đây giấc mơ.
Ðồi đêm mù sương
Người chẳng quay về, ngại ngùng chiếu chăn
Người đi hành hương sợi buồn vấn quanh
Vực sâu đá lăn, gọi tên nhớ em.
Còn đêm mù sương
Người chẳng quay về ngại buồn chiếu chăn
Người đi hành hương hằn sâu vết nhăn
Một mai đã quên, buồn ơi đã quên.
***

Leave a comment