Solitary Pilgrim

This is an attempt to translate a meaningful song by Trinh Cong Son. All mistakes are mine. All credits belong to the late song-writer.

Người đi hành hương

(A solitary pilgrim)

The day has gone (Am)

These steps of mine (Am), echo with sorrow (Dm)

A pilgrim am I? (Am) How far the next hill? (Dm)

A man must walk (E7), as a day must end (Am)

The day had gone

Still these steps of mine, echoed with sorrow

A pilgrim was I? A sentence for life?

Who came to call, and who came to recall?

The pilgrim awaits (Am), in blinding fog (Dm)

The pilgrim awaits (E7), without future or past (Am)

A sultry attempt (Am), a descending slope (C)

A desperate attempt (Am), a hanging rope (Dm)

A storm gathers (E7), and footprints scattered (Am)

A sultry attempt, appeasing the wind

A desperate attempt, with silence as words

The storm departs, yet the dream unabated

***

A night in the hills

Way home uncertain, old way unwelcome

The pilgrim that’s I, untangling regrets

A fallen rockslide, or your name unremembered?

Lost here in the night

Way home uncertain, old way unwelcome

The pilgrim that’s I, with scars of laugh-lines

Tomorrow forgotten, ‘cause sorrow forgotten

***

***

In search for perfection, one finds imperfections perfect

***

Chiều lên chiều lên, 
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân 
Người đi hành hương về đồi núi xa 
Người đi vẫn đi, chiều qua vẫn qua 
Chiều đã chiều hôm 
Người vẫn âm thầm gõ buồn gót chân 
Người đi hành hương buồn đời viễn vông 
Còn ai nhớ mong, còn ai nhớ mong 

ÐK: 
Người đi hành hương mịt mù lối sương 
Người đi hành hương nhớ phố nhớ phường 
Người đi một mình, đồi dốc nghiêng xuống 
Người đi một mình, vực sâu gọi tên 
Còn đây bão lên, còn đây dấu chân 
Người đi một mình và hát lời gió 
Người đi một mình chìm sâu lời ca 
Còn đây bão qua, còn đây giấc mơ. 

Ðồi đêm mù sương 
Người chẳng quay về, ngại ngùng chiếu chăn 
Người đi hành hương sợi buồn vấn quanh 
Vực sâu đá lăn, gọi tên nhớ em. 

Còn đêm mù sương
Người chẳng quay về ngại buồn chiếu chăn
Người đi hành hương hằn sâu vết nhăn
Một mai đã quên, buồn ơi đã quên.

***


Comments

One response to “Solitary Pilgrim”

  1. Mr WordPress Avatar

    Hi, this is a comment.
    To delete a comment, just log in, and view the posts’ comments, there you will have the option to edit or delete them.

Leave a reply to Mr WordPress Cancel reply