Soon, I’ll depart
Soon, I’ll depart for the dark of night
Into the folds of a venomous fog
My homeland, long been divided
A river of tears drifting aimlessly
When I depart, I wish not to recall
But I do wish for your deliverance
In parting ways, the sky is torn from the sea
Discarded seaweeds are my trail of memories
Chorus:
And now, lonely moon shines coldly
As a torrent of regrets circles ’round
And in pieces, the heart is shattered
As the sail is banished from shores
When I depart, my blood flows without heart
I pray to all and in all directions
Please motherland, please wake from drunken stupors
From afar, a gentle smile flowers my deathbed
***
***

***
1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt
Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.
2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.
ĐK:
Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.
3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.
***

Leave a comment