Mai Tôi Đi, của Nguyễn Đình Toàn

Soon, I’ll depart

Soon, I’ll depart for the dark of night

Into the folds of a venomous fog

My homeland, long been divided

A river of tears drifting aimlessly

When I depart, I wish not to recall

But I do wish for your deliverance

In parting ways, the sky is torn from the sea

Discarded seaweeds are my trail of  memories

Chorus:

And now, lonely moon shines coldly

As a torrent of regrets circles ’round

And in pieces, the heart is shattered 

As the sail is banished from shores

When I depart, my blood flows without heart

I pray to all and in all directions

Please motherland, please wake from drunken stupors

From afar, a gentle smile flowers my deathbed

***

Hát: Ca Hát

***

Years in exile

***

1. Mai tôi [Em] đi, tôi đi vào sương đen
Sương rất [C] độc tẩm vào người nỗi [Em]chết
Quê hương [Am] ta sông chia dòng vĩnh [B7]biệt

Chảy về [D] đâu những nước mắt đưa [G] tin.

2. Mai tôi [Em] đi mong cho tình xa quên
Mong cho [C] người về được nơi sẽ [Em] đến
Ta chia [Am] tay ta chia trời xé [B7] biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau [Em] tìm.

ĐK:
Từ [C] nay trăng [D] sẽ lạnh riêng [Em] mình
Đời nghe [C] quanh thác [D] đổ quanh [Em]ghềnh
Hồn như [Am] gương vỡ giập tan [Em] tành
Thuyền [B7] ơi từ nay xa bến.

3. Mai tôi [Em] đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn [C] nguyện cả mười phương tám [Em] hướng
Cho quê [Am] hương u mê ngày thức [B7]tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui [Em] mừng.

***


Comments

One response to “Mai Tôi Đi, của Nguyễn Đình Toàn”

  1. Naoki Avatar
    Naoki

    A sad song about home. I felt deep sorrow.

Leave a reply to Naoki Cancel reply